miércoles, 30 de noviembre de 2011

YOU (Tú) - RADIOHEAD

Letra traducida de You

escrita por Thom Yorke, Johnny Greenwood, Ed O’Brien, Colin Greenwood y Phil Selway para el álbum Pablo Honey (1993)

You are the sun and moon and stars, are you . . . . . . Tú eres el sol y la luna y las estrellas, eres tú
And I could never run away from you . . . . . . . . . . . . y nunca pude huir de ti

You try at working out chaotic things . . . . . . . . . . . . Tú intentas resolver cosas caóticas
And why should I believe myself, not you? . . . . . . . . y por qué debería creer en mí, no en ti?

It's like the world is going to end so soon . . . . . . . . . Es como si el mundo fuera a acabarse pronto
And why should I believe myself? . . . . . . . . . . . . . . .y por qué debería creer en mí?

You, me and everything . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tú, yo y todo
caught in the fire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . atrapados en el fuego
I can see me drowning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Puedo verme hundiéndome
caught in the fire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . atrapado en el fuego

martes, 29 de noviembre de 2011

STUMBLEINE (Patoso) - SMASHING PUMPKINS

Letra traducida de Stumbleine
escrita por Billy Corgan para el álbum Mellon Collie and the Infinite Sadness (1995)


Boredoms in the bathroom . . . . . . . . . . . . . . . Aburrimiento en el cuarto de baño
shaking out the loose teeth . . . . . . . . . . . . . . . agitando los dientes sueltos
Sally's in the stirrups claiming her destiny . . . . .Sally está en los estribos reclamando su destino
And nobody nowhere understands anything . . . .y nadie en ningún sitio entiende nada
About me and all my dreams . . . . . . . . . . . . . . sobré mí y todos mis sueños
Lost at sea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . perdidos en el mar
Jack it up Judy set your heart alight . . . . . . . . . Súbelo, Judy incendió tu corazón
Mayfair mistress of the satellites . . . . . . . . . . . .Mayfair, señora de los satellites
Misspent youth- faking up a rampage . . . . . . . . Juventud malgastada, falsificando un alboroto
To hold off the real slaves . . . . . . . . . . . . . . . . para frenar a los verdaderos esclavos
Paid off and staid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sobornados y aburridos
And what you never knew . . . . . . . . . . . . . . . . Y lo que nunca supiste
Can never get to you . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .nunca puede afectarte
So fake it . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .así que fíngelo
I'll be your stumbleine . . . . . . . . . . . . . . . . . . .seré tu patoso
I'll be your super queen . . . . . . . . . . . . . . . . . .sere tu super reina
And make you . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . y hacerte…
Jukebox fuckup hanging round the drugstore . . .Gramola jodida esperando en la tienda
No matter what you say he'll be back for more . .no importa lo que digas volverá a por más
Mommy's in the manger with the little kids . . . . Mamá está en el pesebre con los niños pequeños
She's got her reasons, got my forgets . . . . . . . .tiene sus razones, tiene mis olvidos
Of tears and idle threats . . . . . . . . . . . . . . . . . de lágrimas y vanas amenazas
Misplaced . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .traspapeladas
And no matter what they do . . . . . . . . . . . . . . .Y no importa lo que hagan
They can't get to you . . . . . . . . . . . . . . . . . . . No pueden afectarte
So fake it . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .así que fíngelo
I'll be your stumbleine . . . . . . . . . . . . . . . . . . .seré tu patoso
I'll be your super queen . . . . . . . . . . . . . . . . . .sere tu super reina
And make you . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . y hacerte…
Come around Ruby I could never sleep alone . . .Acércate Ruby, nunca podría dormir solo

domingo, 6 de noviembre de 2011

NO ONE KNOWS (Nadie lo sabe) - QUEENS OF THE STONE AGE

Letra traducida de No One Knows

compuesta por Josh Homme, Mark Lanegan y Nick Oliveri para el álbum Songs for the Deaf (2002)
We get some rules to follow . . . . . . . . . . . . . . . .Tenemos algunas reglas que seguir
That and this, these and those . . . . . . . . . . . . . .Esa y esta, estas y aquellas
No one knows . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Nadie lo sabe

We get these pills to swallow . . . . . . . . . . . . . . .Tenemos estas pastillas para tragar
How they stick in your throat . . . . . . . . . . . . . . .cómo se pegan en tu garganta
Tastes like gold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . saben a oro
Oh, what you do to me . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Oh, lo que me haces
No one knows . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Nadie lo sabe

And I realize you’re mine . . . . . . . . . . . . . . . . . .Y me doy cuenta de que eres mía
Indeed a fool of mine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . En efecto, tonto de mí
And I realize you’re mine . . . . . . . . . . . . . . . . . .Y me doy cuenta de que eres mía
Indeed a fool of mine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . En efecto, tonto de mí

I journey through the desert . . . . . . . . . . . . . . . Viajo a través del desierto
Of the mind with no hope . . . . . . . . . . . . . . . . . .de la mente sin esperanza
I found low . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Me encuentro débil

I drift along the ocean . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Voy a la deriva por el océano
Dead lifeboats in the sun . . . . . . . . . . . . . . . . . . Botes salvavidas muertos en el son
And come undone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . y me desato
Pleasently caving in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . derrumbándome agradablemente
I come undone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Me desato

And I realize you’re mine . . . . . . . . . . . . . . . . . .Y me doy cuenta de que eres mía
Indeed a fool of mine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . En efecto, tonto de mí
And I realize you’re mine . . . . . . . . . . . . . . . . . .Y me doy cuenta de que eres mía
Indeed a fool of mine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . En efecto, tonto de mí

Heaven smiles above me . . . . . . . . . . . . . . . . . .El cielo sonríe encima de mí
What a gift there below . . . . . . . . . . . . . . . . . . .vaya regalo ahí abajo
But no one knows . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pero nadie lo sabe
A gift that you give to me . . . . . . . . . . . . . . . . .Un regalo que me haces
No one knows . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Nadie lo sabe

martes, 1 de noviembre de 2011

THIS TIME TOMORROW (A esta hora mañana) - THE KINK

Letra traducida de This Time Tomorrow de The Kinks


compuesta por Ray Davies para el álbum Lola Versus Powerman and the Moneygoround, Part One (1970)


This time tomorrow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A esta hora mañana
where will we be . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ¿dónde estaremos?
On a spaceship somewhere . . . . . . . . . . . . . . . . .En una nave espacial en algún sitio
sailing across an empty sea . . . . . . . . . . . . . . . . .viajando a través de un mar vacío
This time tomorrow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A esta hora mañana
what will we know . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ¿Qué sabremos?
Well we still be here . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aún estaremos aquí
watching an in-flight movie show . . . . . . . . . . . . .Viendo una película en el avión

I’ll leave the sun behind me . . . . . . . . . . . . . . . . Dejaré el sol detrás de mí
and watch the clouds as they sadly pass me by . . .y miraré las nubs mientras tristemente me adelantan
Seven miles below me . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Siete millas debajo de mí
I can see the world and it ain’t so big at all . . . . . .puedo ver el mundo y para nada es tan grande

This time tomorrow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A esta hora mañana
what will we see . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .¿Qué veremos?
Field full of houses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Campos llenos de casas
endless rows of crowded streets . . . . . . . . . . . . . infinitas filas de calles atestadas

I don’t where I’m going . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .No sé donde voy
I don’t want to see . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .No quiero mirar
I feel the world below me . . . . . . . . . . . . . . . . . . Siento el mundo debajo mía
looking up at me . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mirándome

Leave the sun behind me . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Dejo el sol detrás de mía
and watch the clouds as they sadly pass me by . . .y miraré las nubs mientras tristemente me adelantan
And I’m in perpetual motion . . . . . . . . . . . . . . . . Y estoy en perpetuo movimiento
and the world below doesn’t matter much to me . .y el mundo debajo no me importa mucho
This time tomorrow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A esta hora mañana
where will we be . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ¿dónde estaremos?
On a spaceship somewhere . . . . . . . . . . . . . . . . .En una nave espacial en algún sitio
sailing across an empty sea . . . . . . . . . . . . . . . . .viajando a través de un mar vacío
This time tomorrow, this time tomorrow . . . . . . . . A esta hora mañana, a esta hora mañana